大年初四,年夜飯都還沒消化完,微博和Ins上又上演了一場大戲。起因是國際超模劉雯在Instagram上發(fā)布的一條新年祝福??墒蔷褪且驗檫@句“新年快樂”惹出超級大麻煩,在Instagram和微博遭到了國內(nèi)外的中國網(wǎng)友齊開撕,甚至還大罵“劉雯不是中國“崇拜韓國棒子”“讓大家失望”等等。
由頭就是——劉雯在Instagram上傳祝賀語“Happy Lunar New year”,并附上了與好友鄧文迪的合照。
這也就是條祝福的動態(tài),但是有網(wǎng)友就抓住劉雯發(fā)的是“happy lunar newyear”,而不是“happy Chinese new year”噴了很久。很多網(wǎng)絡(luò)噴子真是一次又一次刷新人們的認知,一次又一次攻破人類的底線。
這兩種說法有什么不一樣嗎?我來科普下:
中國的新年,是指農(nóng)歷新年,而lunar是指陰歷。雖然國際上廣泛認為的陰歷春節(jié)是基于中國農(nóng)歷(Lunisolar Calendar),但世界上不只有中國人過春節(jié),亞洲地區(qū)的其它國家——包括韓國和越南——也在過農(nóng)歷春節(jié)(Lunar New Year)。
但由于中國華裔遍布世界各地,給人造成了“農(nóng)歷春節(jié)”是“中國春節(jié)”的錯覺。
“雖然是基于中國農(nóng)歷,但是每個國家有他們不同的春節(jié)習(xí)俗,所以春節(jié)并不完全是中國的節(jié)日。我們只是用了同樣的年歷而已?!?/span>
BBC慶賀春節(jié)時用了“Chinese New Year”,在評論也被人diss了一番。
“請用HAPPY LUNAR NEW YEAR!不僅是中國,很多其它亞洲國家也在過這個節(jié)日。在我的家鄉(xiāng)越南它被叫做Tet,在中國它叫春節(jié),在蒙古它叫Tsagaan,在韓國它叫Seollal,在日本它叫Shougatsu。”
甚至據(jù)說還有來自韓國和越南的聲音表示:這個節(jié)日應(yīng)該叫做“韓國新年”或“越南新年”。
由于全世界除了中國以外的還有多個國家都在過春節(jié),所以這一天在國際上是該叫做“Chinese New Year”還是“Lunar New Year”呢?
這件事暫且不表,說回這次的主角劉雯。
很多Instagram和微博上的網(wǎng)友認定劉雯說“Lunar New Year”等于默認春節(jié)是韓國和越南的。
在網(wǎng)上吵了很久之后,劉雯把自己的ins更新為:
按照網(wǎng)友說的那樣改成了“Happy Chinese New Year”。被噴,然后改了,不就好了嗎?于是又出現(xiàn)了說,非要打臉才肯改。
鍵盤俠的邏輯是真的很奇怪了,人家只是發(fā)個新年祝福也能上升到劉雯愛不愛國的問題上,有沒有這么搞笑?
在沒有被科普之前,大家都是很直接的認為直譯陰歷新年,lunar new year和Chinese new year是一個意思。
就連新華網(wǎng)和中國日報網(wǎng)都稱之為“Lunar New Year”,劉雯發(fā)Ins的時候恐怕也沒想到,人在家中坐,鍋從天上來。