近來,越來越多奢侈品牌將目標瞄準中國市場,取個中文名成了這些大牌的必修課,一方面是,不是每個人都能發(fā)出那些英文或法語,另一方面是,品牌名字取得好,對于在中國市場的推廣當真事半功倍,比如:香奈兒(Chanel)、勞力士(Rolex)。
但也有的品牌,給自己取了個“莫名其妙”的中文名,讓人聽完頻頻搖頭。
“Burberry”
不同于消費者熟悉的中文譯名“巴寶莉”,這個來自倫敦的奢侈品牌將自己命名為“博柏利”,據說是品牌覺得“巴寶莉”的譯名過于通俗,不符合品牌的奢侈定位且過于女性化。
不過品牌在更名時,是否想到“柏”作為一個多音字,會引起中國消費者的疑惑呢?
再者,有很多網友說,“博柏利”聽起來倒像是“金利來”的姊妹品牌,讓這具有百年歷史的英國皇家品牌頓時就“接地氣”了。
“bottega Veneta”
2013年7月,意大利奢侈品牌Bottega Veneta宣布啟用全新中文名“葆蝶家”,意為“永葆蝴蝶夢之手工藝家”。
該消息迅速引起公眾嘩然,這不僅是由于中國消費者已經習慣了以英文縮寫B(tài)V或“寶緹嘉”來稱呼Bottega Veneta,而且新名字與“暴跌價”同音,聽起來很不吉利。
品牌方面對這次的更名,主要解釋了兩個方面:1.Bottega Veneta中Bottega原意為手工作坊、Veneta則為威尼斯的形容詞形式,并非Christian Dior這樣以創(chuàng)始人姓名命名的品牌,不便使用BV縮寫;2.國內普遍使用的中文譯名“寶緹嘉”已被其他企業(yè)搶注。
“Marc Jacobs”
2013年4月,美國知名設計師品牌Marc Jacobs趁著在北京舉辦大秀的時機,對外宣牌將“莫杰”作為品牌全新中文名。如此簡練的中文名的確別具一格,但卻與消費者習慣的“馬可雅各布”出入較大。
品牌也根本沒有花心思推廣這個中文名,以至于百度百科中對“莫杰”的解釋還是兩位官員...
“MAKE UP FOR EVER”
大家可能和小編一樣以為MAKE UP FOR EVER的中文名是“浮生若夢”,當看到“玫珂菲”三個字的時候也是瞠目結舌。
“浮生若夢”這個從字面上看起來就很夢幻的名字,是臺灣地區(qū)的翻譯,和REVLON取名“露華濃”有異曲同工之妙。
內地的官方譯名主要是根據英文發(fā)音來的,聽起來像是“玫琳凱”的姊妹品牌。
“DHC”
日本知名美妝品牌DHC擁有一個平易近人的中文名——蝶翠詩,不知道的人真還以為是“謝馥春”(揚州老字號美妝品牌)一類的中華老字號呢!
當然,由于一些國內企業(yè)的搶注,很多國際大牌都不得不起了全新中文名。
比如Valentino取名“瓦倫蒂諾”,從而與已被山寨多年的“華倫天奴”區(qū)別開來,同樣音譯過來的新名字更顯浪漫氣質。
但是,法國品牌LACOSTE就沒那么好運了,在各種有關“鱷魚”的商標被搶注后,品牌只能音譯為“拉科斯特”,實在是又難記又拗口又沒有詩意。
美國化妝品巨頭Estee Lauder,中文名取得頗為考究,“雅詩蘭黛”這四個字,都參照了中國文化中的女性美之意象,不僅順口好記還顯得文雅。
Lancome蘭蔻、Revlon露華濃亦有異曲同工之妙。
所以啊,Wuli這些國際奢侈品大牌們,你們以后可走點心吧~~